言外語(yǔ)境(Extra-linguistic Context)
言外語(yǔ)境是指影響具體言語(yǔ)活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)的、非語(yǔ)言的環(huán)境條件和因素。根據(jù)言語(yǔ)環(huán)境的不同.它又可以分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩個(gè)層次。
情景語(yǔ)境(situational context),簡(jiǎn)稱情境,是指正在發(fā)生的言語(yǔ)活動(dòng)所處的 直接、 切近的時(shí)空環(huán)境。情景語(yǔ)境主要是指口語(yǔ)交際時(shí)所處的具體環(huán)境,如宿舍里聊天、鄰里間吵架、商場(chǎng)里購(gòu)物、飯桌上談判等;但它也可以指書面語(yǔ)生成或理解時(shí)的具體環(huán)境,如作者寫作時(shí)的環(huán)境、讀者閱讀時(shí)的環(huán)境等。了解語(yǔ)篇生成時(shí)的情境,有助于準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇的內(nèi)容,尤其是人稱、指示代詞(如1, you, we, this, that)在現(xiàn)實(shí)供界中的指代對(duì)象(外指)。不了解語(yǔ)篇生成時(shí)的情境,有時(shí)就很難理解原文沒有明確交待的內(nèi)容。
文化語(yǔ)境(cultural context)又稱“社會(huì)文化背景”.是指間接影響言語(yǔ)活動(dòng)的特定歷史、地理、社會(huì)或文化環(huán)境.時(shí)代不同、地域不同、民族不同或社會(huì)身份不同,人們的價(jià)值觀念、思想憊識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)就有所不同。
處在同一社會(huì)文化環(huán)境或者熟悉特定社會(huì)的文化,就容易充分理解富有文化特色的語(yǔ)篇。處在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,不熟悉有關(guān)社會(huì)的文化,要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫飧挥形幕厣恼Z(yǔ)篇就相當(dāng)困難.有時(shí)甚至?xí)饑?yán)重的誤解。比如,在下面的短文中,如果不了解有關(guān)的西方文化,就很難充分理解第3句話的意義。
But the reality is that today's money-driven sports are faster, higher and stronger
than before. That is what top-level sport is about. Even if the genie of money could
be put hack in his bottle, let us admit that sport would be worse off if he were.
這個(gè)短文涉及到源于阿拉伯神話.后引人西方文化中的“漁夫與妖怪"(The Fisher-man and the Genie)的故事。從前有個(gè)漁夫,在打魚時(shí)撈到一只瓶子;當(dāng)他打開瓶蓋后,從里面出來一個(gè)妖怪。它給漁民帶來財(cái)富,但也帶來更多的麻煩,甚至威脅要?dú)⑺阑捶颉?后,漁夫想了個(gè)巧妙的辦法,把妖怪又騙回到瓶子里去并把它扔回了大海。作者引用這個(gè)故事的真正目的是什么呢?很可能是為了說明刺激職業(yè)休育比賽的物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),就像瓶中的妖怪一樣,一旦打開則既能帶來好處,也會(huì)帶來許多害處。